ThanksEveryone
From APIDesign
Line 9: | Line 9: | ||
Surprisingly, Geertjan was very helpful in one, originally unexpected way: He was perfect for identifying places of the book where the topic become extra ordinary complex and not clearly understandable. As soon as that happened, Geertjan's ''translation'' started to loose sense. This was a perfect indication for me that some parts of the text need to be rewritten and polished. Usually I just read the text provided by Geertjan and as soon as the new sentence said complete opposite compared to my original, I knew I was not exact enough and I expressed myself insufficiently. Thanks Geertjan for this kind of help as well. | Surprisingly, Geertjan was very helpful in one, originally unexpected way: He was perfect for identifying places of the book where the topic become extra ordinary complex and not clearly understandable. As soon as that happened, Geertjan's ''translation'' started to loose sense. This was a perfect indication for me that some parts of the text need to be rewritten and polished. Usually I just read the text provided by Geertjan and as soon as the new sentence said complete opposite compared to my original, I knew I was not exact enough and I expressed myself insufficiently. Thanks Geertjan for this kind of help as well. | ||
- | [[PatrickKeegan]] | + | [[PatrickKeegan|Patrick]] was usually reading the text after Geertjan and watched for inconsistencies, structure and ensured that the chapter, section and paragraph organization is reasonable. This was not really easy. I admire the writing style of [[wikipedia::Hrabal|Hrabal]]'s books, where the words flow like a river and as soon as you start, there is no way to stop, till the chapter is over. I tried to do this in my book as well, just write, type the words, not looking back until the topic is fully described. This worked fine, but of course, the language was far from perfect and needed a lot of re-organization and structural changes. [[PatrickKeegan|Patrick]] provided them and I am really thankful to him for doing that. |
+ | |||
+ | Originally, according to the deal with my publisher, both Patrick and Geertjan were supposed to be ''translators'' only. They were supposed to convert my [[wikipedia::Basic_english|English]] to ''colloquially spoken one''. However they did much more than that. At the end of our work, Patrick saw a mail from the publisher describing his work as ''translation'' and he reacted: "If I knew that I am doing just a translation, I would not be that nervous and I would not need to try so hard." I am really glad Patrick and Geertjan did much more than just ''translation'' and I was really happy to see following note from Susannah processing the text later: ''thanks also to your translators, who did a great job on the text even before it came into my hands!'' | ||
== Apress == | == Apress == |
Revision as of 10:02, 21 June 2008
A book is unlikely to be written by single person. Even it has just one author, just like TheAPIBook has Jaroslav Tulach, it is always work of a team. This page is my attempt to enumerate those who helped me and provide some story associated with them, so their contribution stands out in the real light.
Geertjan and Patrick
First and foremost I need to thank GeertjanWielenga and PatrickKeegan. I handle English language well enough to survive in English speaking country, to write emails and online documents, however language for book needs more than that. It needs to be poetic and also correct.
Geertjan made this happen. He digged through all of my text and converted it from my basic and sometimes not really correct English to real English ready to entry the pages of real, printed book. This was really essential work. Without it, the book would never be published. Thanks, Geertjan.
Surprisingly, Geertjan was very helpful in one, originally unexpected way: He was perfect for identifying places of the book where the topic become extra ordinary complex and not clearly understandable. As soon as that happened, Geertjan's translation started to loose sense. This was a perfect indication for me that some parts of the text need to be rewritten and polished. Usually I just read the text provided by Geertjan and as soon as the new sentence said complete opposite compared to my original, I knew I was not exact enough and I expressed myself insufficiently. Thanks Geertjan for this kind of help as well.
Patrick was usually reading the text after Geertjan and watched for inconsistencies, structure and ensured that the chapter, section and paragraph organization is reasonable. This was not really easy. I admire the writing style of Hrabal's books, where the words flow like a river and as soon as you start, there is no way to stop, till the chapter is over. I tried to do this in my book as well, just write, type the words, not looking back until the topic is fully described. This worked fine, but of course, the language was far from perfect and needed a lot of re-organization and structural changes. Patrick provided them and I am really thankful to him for doing that.
Originally, according to the deal with my publisher, both Patrick and Geertjan were supposed to be translators only. They were supposed to convert my English to colloquially spoken one. However they did much more than that. At the end of our work, Patrick saw a mail from the publisher describing his work as translation and he reacted: "If I knew that I am doing just a translation, I would not be that nervous and I would not need to try so hard." I am really glad Patrick and Geertjan did much more than just translation and I was really happy to see following note from Susannah processing the text later: thanks also to your translators, who did a great job on the text even before it came into my hands!
Apress
Clay, Susannah, Ellie, Kylie, Dominic.
Reviewers
After sending the InvitationForReviewers, these guys generously accepted to take a look at the book. Thank you all.
- family for patience
- Honzík for telling me to write the book
- Tim and his cons and pros